traducător juridic
traducător juridic

Traducătorul juridic

Textele juridice persoanelor care nu fac parte din acest domeniu, nu am necesarele cunoștințe în cazul cunoștințelor juridice, par grele de priceput, pline cu dificultăți. Dar cu sinceritate, orice știință, domeniu este un limbaj aparte. Nu ne naștem având limbajele a multor domenii, dar cu timpul și cu mult efort le putem învăța, și ne putem descurca fără dificultăți.
Limbajul științelor juridice este un limbaj abstract, are un stil aparte, și folosește foarte multe terminologi complexe. În multe situații putem avea nevoie de o traducere juridică. Dar este foarte important de știut, că o traducere juridică incorectă, greșită ne poate cauza multe bătăi de cap, poate cauza consecințe juridice foarte grave sau chiar poate cauza daune financiare grave clientului.
O companie internațională are mare nevoie de traducători juridici specializați, având un număr mare de documente, care trebuiesc traduse pe întregul parcurs al activităților.

Traducătorul juridic vede în spatele lucrurilor

În vocabularul nostru, pe care îl folosim zi de zi sunt câteva cuvinte, care se folosesc și în limbajul juridic, dar are cu totul alt sens. Un traducător juridic trebuie să fie capabil să privească întotdeuna în spatele lucrurilor, să privească dincolo de suprafața limbii, să cunoască în primul rând termenii juridici, dar și modul în care aceștia sunt legați între ei.
În mod evident, înțelegerea și interpretarea a unui text juridic, este mai dificilă decât a unui text obișnuit, scris într-un limbaj obișnuit, folosit zi de zi. Din acest motiv reiese faptul că traducerile textelor juridice sunt cele mai complexe. Iar dacă vine vorba despre interpretarea și utilizarea jargonului juridic, aceasta necesită un profesionist cu înaltă calificare în domeniu.

Importanța ordinii cuvintelor

Putem vorbi despre legi, contracte, statut sau orice alt fel de documente juridice, acestea trebuie să conțină jargon și expresii juridice. Ordinea în care cuvintele sunt folosite este semnificativă, iar propozițiile subordonate inserate în texte juridice sporesc complexitatea textului.
Neințelegerea textelor juridice nu ne permite încălcarea legi,și a prevederilor dintr-un contract. Sancțiunea nu poate fi evitată pe acest motiv, indiferent de natura ei, civilă, penală sau contravențională.
Această situație complexă poate fi complicată și mai tare din cauza diferențelor dintre sistemele juridice din alte țări. De multe ori apar termeni care nu pot fi traduse, deoarece termenul nu există în limba respectivă, sau nu are sensul echivalent. Aici doar cunoștințele de drept comparat, pe care este obligatoriu să le dețină traducătorul juridic, pot asigura o traducere corectă.

Diferențele vocabularului juridic se reflectă asemenea normelor juridice sau în măsurilor judiciare. Denumirea asemănătoare a unui autorități din altă țară, nu înseamnă că acoperă un organism cu puteri similare.
Fiind traducător juridic, cu experiență în domeniu, și cu formare continuă foarte serioasă, dar stăpânesc și jargonul juridic foarte bine. Am o rețea de contacte juridice, care îmi este de folos pentru clarificarea situației juridice concrete, și garantează o traducere juridică impecabilă.
În cazul în care aveți nevoie de traducere juridică, vă rog, contactați-mă cu încredere.